
英語六級考試技巧匯總
大學英語六級考試,又稱CET-6,是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。
一.寫作
1、中心句放開
文章中心句是整個文章的主題和寫作圍繞的中心,通常應該放在段落的開端,這樣一方面能夠讓閱卷老師一眼看出文章表達的主旨意思,起到開門見山的作用;另一方面可以使文章條理層次更加清晰,邏輯性強,文章的整體結構合理。
中心句在作文中可以起到承接上下文的作用,放在段尾也可以起到總結全文的作用。這一方法對于寫作初學者來說還是有一定困難的,因此在六級考試中,為了減少不必要的錯誤和損失,盡量將中心句放到文章的開頭以保萬無一失。
2、關鍵詞要具體
文章的中心句一般是通過關鍵詞來表現和限制文章的主旨思想的,所以為了突出主題,關鍵詞需要盡量寫得具體些。
這里對“具體”的要求主要體現在兩個方面:一方面是要具體到能限制和區分文章段落層次的發展;另一方面是要具體到能說明段落發展的方法。精確仔細地突出關鍵詞是清楚地表達文章主旨、寫好段落中心句的重要前提之一,這對考生來說有一定難度。
3、設問擴充內容
中心句及關鍵詞確定后,文章的大概框架已經清晰了,這時候就需要選擇和主題有關的信息和素材來填充這個框架。實質上,針對關鍵詞測試每一個所選擇的素材就是一個分類的過程。
有一種常用的行文方法就是句子展開前加以設問,然后解答,即設問-解答(why-because)的方 ……此處隱藏630個字……p>同義替換的類型
1、解釋型(n./v.換成同義詞
2、總結型(一個單詞總結原文若干詞/句)
四、錯誤答案特征:換詞與不換詞
錯誤答案特征
1、換詞與添詞;
2、答非所問與因果顛倒;
3、時態與假戲真做
五.翻譯
1.要注意漢語和英語在主語使用上的差別。
漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2.注意語序。
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的.調整,以翻譯出流暢的英文。
3. 使用省略或替代。
漢語中的重復現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。
在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。
5.注意句式。
漢語強調意合,句子結構比較松散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。
6. 注意原文的文化意象。
在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。